VietNamNet Bridge - Một cuộc họp kỷ niệm năm của Henryk Sienkiewicz đã được tổ chức vào ngày 14 tháng 11 để kỷ niệm tiểu thuyết gia vĩ đại của Ba Lan.

nhà văn Ba Lan, văn hóa Ba Lan truyền thống, văn học đoạt giải Nobel, nền kinh tế Việt Nam, cầu Vietnamnet, tin tức tiếng Anh về Việt Nam, tin tức Việt Nam, tin tức về Việt Nam, tin tức tiếng Anh, Vietnamnet tin tức, tin tức mới nhất về Việt Nam, Việt Nam

Henryk Sienkiewicz (1846-1916) là một nhà văn Ba Lan và đoạt giải Nobel Văn học. - Ảnh biếu không của Bảo tàng Quốc gia Warsaw

Các cuộc họp, Thư viện Quốc gia Việt Nam và Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam tổ chức, thu hút dịch địa phương, các nhà nghiên cứu và các nhà thơ và sự tham dự của Đại sứ Ba Lan tại Việt Nam, Barbara Szymanowska.

"Sự kiện này là một cơ hội để chúng ta kỷ niệm tiểu thuyết gia vĩ đại của Ba Lan, một trong bốn người đoạt giải Nobel văn chương ở Ba Lan," Kiều Thúy Nga, Giám đốc Thư viện Quốc gia Việt Nam, cho biết.

Đối với Ba Lan, Henryk Sienkiewicz là một nhà văn xuất sắc và một người yêu nước vĩ đại. Các tác phẩm sáng tác tại một thời điểm khi Ba Lan hầu như biến mất khỏi bản đồ châu Âu đầu tư đã rất có ý nghĩa cho đất nước khi họ giúp để duy trì sự thống nhất quốc gia, cho biết đại sứ.

"Công trình Henryk Sienkiewicz cũng được biết đến rộng rãi tại Việt Nam và tôi rất hạnh phúc vì nhờ những nỗ lực liên tục của dịch giả đam mê, nhiều tác phẩm của ông được dịch sang tiếng Việt," Szymanowska thêm.

"Lịch sử Ba Lan và Việt Nam có nhiều điểm chung khi cả hai quốc gia đã trải qua những nỗi đau của chiến tranh. Tôi tin rằng khán giả Việt có thể cảm nhận được sự gần gũi và quen thuộc trong các tác phẩm của ông, "cô nói.

"Quo Vadis và Trong sa mạc và Wildness đã được tái bản 10 lần và 25 lần, tương ứng, cho thấy cách nhiệt tình các công trình đã được nhận bởi khán giả Việt," dịch giả Nguyễn Hữu Dũng nói.

Dung dịch Quo Vadis và Trong sa mạc và Wildness trong giai đoạn 1980-1985 và 1981-1985, tương ứng. "Tôi cũng bắt đầu làm việc trên dịch Teutonic Knights vào năm 1990 và sẽ kết thúc nó sớm", ông Dũng nói.

nhà văn Ba Lan, văn hóa Ba Lan truyền thống, văn học đoạt giải Nobel, nền kinh tế Việt Nam, cầu Vietnamnet, tin tức tiếng Anh về Việt Nam, tin tức Việt Nam, tin tức về Việt Nam, tin tức tiếng Anh, Vietnamnet tin tức, tin tức mới nhất về Việt Nam, Việt Nam

Trong sa mạc và Wildness trong các phiên bản khác nhau. Cuốn tiểu thuyết được tái bản 25 lần tại Việt Nam và đã được chào đón nồng nhiệt của khán giả Việt. 

Tại Việt Nam, có hơn một trăm tác phẩm văn học Ba Lan của thể loại cổ điển và hiện đại dịch ở Việt Nam, bao gồm cả các công trình của bốn người đoạt giải Nobel văn chương của Ba Lan - Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz và Wisława Szymborska - nhà văn và dịch giả Lê Bá Thu, người đã dịch hơn 20 tác phẩm của Sienkiewicz, cho biết.

"Chúng tôi sẽ tiếp tục những nỗ lực của chúng tôi trong việc đưa tác phẩm của Ba Lan hơn với khán giả Việt Nam, góp phần nâng cao sự hiểu biết lẫn nhau giữa hai quốc gia", Thu nói.

Trong năm 2015, quốc hội Ba Lan đã chọn năm 2016 là năm dành riêng để tôn vinh và tưởng nhớ Henryk Sienkiewicz, cho tư tưởng của ông về lòng yêu nước, bản sắc và truyền thống Ba Lan bảo tồn giá trị văn hóa, trong đó cũng được thể hiện trong các tác phẩm của ông.

Henryk Sienkiewicz (1846-1916), có tên đầy đủ là Henryk Adam Alexander Piô Sienkiewicz, bút danh Litwos, là một tiểu thuyết gia người Ba Lan và người đoạt giải Nobel Văn học cho "thành tích xuất sắc như một nhà văn sử thi" trong năm 1905. Nhiều tác phẩm của ông, bao gồm Quo Vadis và bộ ba của Fire in the Steppe, với lửa, Sword và Đại hồng thuỷ đã được quay và dịch sang hơn 50 ngôn ngữ khác nhau trên thế giới.

- Quý khách tham khảo thêm các chuyên mục khác của X HOME:

>>>Tủ giày thông minh X HOME

>>>Bàn ghế học sinh X HOME

>>>Giường ngủ X HOME

>>>Giường gấp thông minh X HOME